Vernacular, Agency, & Intersectionality of Language Transformation

Growing up in households where words and phrases in both Kiowa and Cherokee were spoken and mixed with English, it gave me a unique understanding of language. As my family spoke, someone could be both skaw-stee and mon’sape. Skaw-stee is a Cherokee word that means “stuck up,” and mon’sape is a Kiowa word that means “trouble maker.” Mix these words with other phrases and Indigenized English words like gaa which is the Native version of “golly,” and all of a sudden language becomes a playground of agency. Where this Kiowa/Cherokee/Mexican boy had a canvas of words to create a beautiful new symmetry.

Read More »